Matteo Ricci, SJ (October 6, 1552 – May 11, 1610; simplified Chinese: 利玛窦; traditional Chinese: 利瑪竇; pinyin: Lì Mǎdòu; courtesy name: 西泰 Xītài) was an Italian Jesuit priest, and one of the founding figures of the Jesuit China Mission, as it existed in the 17th-18th centuries. His current title is Servant of God. Early life Matteo Ricci was born in 1552 in Macerata, today a city in the Italian region of Marche and then part of the Papal States. Ricci started learning theology and law in a Roman Jesuits' school. He entered the religious order in 1571, and in 1577 he filed an application to be a member of a missionary expedition to India. His journey began in March 1578 from Lisbon, Portugal. He arrived in Goa, a Portuguese Colony, in September 1578, and four years later he was dispatched to China. Ricci in China In August 1582, Ricci arrived at Macau, a Portuguese trading post on the South China Sea coast. At the time, Christian missionary activity in China was almost exclusively limited to Macau, where a certain number of the local Chinese people, who converted to Christianity, were expected to live in Portuguese ways, and, until 1579, no one among the Christian missionaries there would even seriously learn the Chinese language. It was only in July 1579 (just three years before Ricci's arrival) that Michele Ruggieri, invited by Alessandro Valignano, founder of St. Paul Jesuit College (Macau), arrived from Portuguese India to apply himself to the study of Chinese, and to prepare for spreading the Jesuits' missionary work from Macau into Mainland China.[1] Once in Macau in 1582, Ricci started learning the Chinese language and Chinese customs. This was the beginning of a long project that eventually made him one of the first Western scholars to master Chinese script and Classical Chinese. Together with Ruggieri, Ricci traveled a number of times to Guandong's major cities, Canton and Zhaoqing (then, residence of the Viceroy of Guangdong and Guangxi), in order to find a way to establish a permanent Jesuit mission house outside Macau. In 1583 Ricci and Ruggieri obtained permission to settle in Zhaoqing. They moved there after receiving an invitation from the governor of Zhaoqing at the time, Wang Pan, who had heard of Ricci's skill as a mathematician/cartographer. Ricci stayed in Zhaoqing from 1583 to 1589 before having to leave after a new viceroy decided to expel him. It was in Zhaoqing, in 1584, that Ricci composed the first European-style map of the world in Chinese, now called the "Impossible Black Tulip"[2] on account of its rarity. No versions of the 1584 map survive. Surviving copies of the map were printed in 1602. The map was printed on rice paper, and only six copies survive to the present day.[3] It is thought that during this time (1583-88) Ricci, together with Michele Ruggieri, compiled their Portuguese-Chinese dictionary - the first ever European-Chinese dictionary, for which they developed a consistent system for transcribing Chinese words in the Latin alphabet. Unfortunately, the manuscript was misplaced in the Jesuit Archives in Rome, and not re-discovered until 1934. This dictionary was finally published in 2001.[4][5] There is now a memorial plaque in Zhaoqing to commemorate his six-year stay there as well as a building set up as a "Ricci Memorial Centre",[6] although the building itself does not date back to the time of the priest as it was built as recently as the 1860s. Expelled from Zhaoqing in 1589, Ricci managed to obtain permission to relocate to Shaoguan (Shaozhou, in Ricci's account) in the north of the province, and reestablish his mission there.[7] Further travels in China saw Ricci reach Nanjing and Nanchang in 1595. In August 1597, Alessandro Valignano (1539-1606), his superior, appointed him as Major Superior of the mission in China, with the rank and powers of a Provincial, a charge that he fulfilled until his death.[8] He moved to Tongzhou (a port for Beijing) in 1598 and then first reached Beijing on 7 September 1598. However, because of a Korean/Japanese war at the time, Ricci could not reach the Imperial Palace. After waiting for two months he left Beijing first for Nanjing and also stopped at Suzhou in Jiangsu Province. During the winter of 1598, Ricci, with the help of his Jesuit colleague Lazzaro Cattaneo, compiled another Chinese-Portuguese dictionary, in which tones of the romanized Chinese syllables were indicated with diacritical marks. This work has been lost, and, unlike Ricci's and Ruggieri's earlier Portuguese-Chinese dictionary, has never been found.[4] In 1601 Ricci was invited by the Emperor to become an advisor to the Imperial court of Wanli Emperor, thus becoming the first Westerner to be invited into the Forbidden City. This honour was in recognition of Ricci's scientific abilities, chiefly his predictions of solar Eclipses, which were significant events in the Chinese world[9]. Although Ricci was given free access to the Forbidden City, he never met the reclusive Wanli Emperor; however, Wanli did grant him patronage by allotting to Ricci a generous stipend that helped the Jesuits in China. Once established in Beijing, Ricci was able to meet important officials and leading members of the Beijing cultural scene, and convert a number of them to Christianity. One conversion, which he called "extraordinary", occurred in 1602, when a decorated veteran of the Korean War and a well-known astrologer and feng shui expert Li Yingshi became Catholic and provided the Jesuits with a wealth of information useful in communicating with the "heathens".[10][11] Ricci was the first Westerner to learn about the Kaifeng Jews.[12] He was personally contacted by a member of the Jewish community visiting in Beijing in 1605. Ricci never personally visited the community in Kaifeng, Henan Province, but he did send a junior missionary there three years later in 1608, which was the first of many such missions commissioned by the church. In fact, the elderly Chief Rabbi of the Jews was ready to cede his power to Ricci, as long as he gave up eating pork, but he never accepted the position.[12] Ricci lived on in China until the end of his life. He died in Beijing on May 11, 1610 at the age of 58. According to the code of the Ming Dynasty, foreigners who died in China had to be buried in Macau. Diego de Pantoja made a special plea to the court, requesting a burial plot in Beijing in the light of Ricci's contributions to China. Emperor Wanli granted this permission and designated a Buddhist temple for the purpose. In October of 1610, Ricci's remains were transferred to the tomb.[13] The tombs of Ferdinand Verbiest, Johann Adam Schall von Bell, and other missionaries are also in the same location, which became known as the Zhalan cemetery (Chinese: 栅栏墓地; pinyin: Zhàlán Mùdì) and is now on the campus the Beijing Administrative College (located at 6 Chegongzhuang Road, Xicheng District, Chinese: 西城区车公庄大街6号; pinyin: Xīchéng Qū Chēgōngzhuāng Dàjiē 6Hào). Matteo Ricci was succeeded as Superior General of the China mission by Nicolò Longobardo in 1610. Longobardo entrusted another Jesuit, Nicolas Trigault, with the job of expanding and editing, as well as translating into Latin, those of Ricci's papers that were found in his office after his death. The work was first published in 1615 in Augsburg as De Christiana expeditione apud Sinas, and soon was translated to a number of other European languages.[14] Ricci's approach to Chinese culture Ricci could speak Chinese as well as read and write classical Chinese, the literary language of scholars and officials. He was known for his appreciation of Chinese culture in general, but did condemn the prostitution which was widespread in Beijing at the time.[15] During his research he discovered that, in contrast to the cultures of South Asia, Chinese culture was strongly intertwined with Confucian values and therefore decided to use existing Chinese concepts to explain Christianity. He did not explain the Catholic faith as something foreign or new, instead, he said that the Chinese culture and people always believed in God, and that Christianity is simply the most perfect manifestation of their faith. [16] Thus the Chinese Lord of Heaven is identical with Jesus Christ. He supported Chinese traditions by agreeing with the veneration of the dead. Dominican and Franciscan missionaries felt he went too far in accommodation and convinced the Vatican to outlaw Ricci’s approach. [17][18] Similarly to developments in India, the identification of European culture with Christianity led to the virtual end of Catholic missions in China. [17] Later discovering that Confucian thought was dominant in the Ming Dynasty, Ricci became the first to translate the Confucian classics into a western language, Latin, with assistance from the scholar Xu Guangqi. Ricci also met a Korean emissary to China, Yi Su-gwang. He taught Yi Su-gwang the basic tenets of Catholicism and transmitted western knowledge to him, giving Yi Su-gwang several books from the west which were incorporated in Jibong yuseol, which was the first Korean language encyclopedia.[19] Ricci's transmission of western knowledge to Yi Su-gwang influenced and helped shape the foundation of the Silhak movement in Korea.[20] Cause of Canonization The cause of beatification of Father Matteo Ricci (1552-1610), originally begun in 1984, was reopened on January 24, 2010 at the cathedral of the east-central Italian Diocese of Macerata-Tolentino-Recanati-Cingoli-Treia.[21][22] Commemoration The following places and institutions are named after Matteo Ricci: * Ricci Hall, a dormitory at The University of Hong Kong In the run-up to the 400th anniversary of Ricci's death, the Vatican hosted a major exhibit dedicated to his life. At least one Catholic bishop - Claudio Giuliodori from Ricci's hometown, Macerata - has mentioned that the possibility of the Jesuit's beatification is considered by the church authorities.[24] Additionally, Italian film director Gjon Kolndrekaj produced a 60 minute documentary about Ricci that came out in 2009, entitled "Matteo Ricci: A Jesuit in the Dragon's Kingdom", filmed in both Italy and China.[25] See also * Religion in China
1. ^ Gallagher (trans) (1953), pp. 131-132, 137
* Dehergne, Joseph, S.J. Répertoire des Jésuites de Chine de 1552 à 1800 (Roma, Institutum Historicum S.I., 1973).
* List of Jesuit scientists
* Vincent Cronin, The Wise Man from the West: Matteo Ricci and his Mission to China (1955) ISBN 0-00-626749-1
Works * De Christiana expeditione apud Sinas: the journals of Ricci that were completed and translated into Latin by another Jesuit, Nicolas Trigault, soon after Ricci's death. Available in various editions:
Retrieved from "http://en.wikipedia.org/"
|
|